1. According to: ~에 따르면
한국어로 된 문장을 영작하자니 나의 짧은 영어 지식으로는 단순한 문장밖에 떠오르지 않아서 구글이나 네이버의 번역기를 이용하는 경우가 있다. 세상 참 좋아졌다. 하지만 여전히 번역기의 성능을 믿기에는 문법적 오류가 너무나도 많은 것은 사실이다. 나도 가끔씩 구글 번역기를 쓰는데, 번역된 문장을 보면 표정이 일그러진다. 그 대표적인 예가 according to 이다. 다음의 예시를 보자.
- 전압에 따른 센서의 높이 변화는 크지 않은 것으로 나타났다.
과학이나 공학분야의 논문을 쓸 때, 두개의 인자 A와 B에 대한 상관관계 (또는 원인에 따른 결과를 결정하는 인과관계) 를 나타내는 표현들을 많이 쓴다. 위의 번역된 영어 문장이 맞는 말일까?
2. 영한사전을 믿어야 하나?
문제는 내 경험상, 저런 상황에서 외국인들이 according to 를 거의 쓰지 않는다는 점이다. 그런데, 영한사전을 찾아보면 무지 헷갈린다. 모 영한사전에는 아래와 같이 쓰여져 있다.
- ...에 따라, …에 비례하여, …과 일치하여
- pay according to ability
- According to the provisions of the law
- …에 의하면
- according to Time
- according to what I heard
첫번째 항목을 보면 써도 되는 것 같기도 한데, 너무 애매하다.
3. 영어는 인과관계를 표현할 때, according to 를 쓰지 않는다!
내가 자주 찾는 Merriam-Webster 사전에서 찾아보면,
- : in conformity with
- : as stated or attested by
- : depending on
라고 나온다. A according to B 라고 하면, B informs A 또는 A: authority, B: right 의 의미를 가진다는 것을 알 수 있다.
4. 번역기를 믿지말자
결론은, 번역기의 품질을 너무 믿으면 안된다. 문장의 구성은 좀 봐줄 만한데, 글의 표현이나 단어의 선택은 정말 조심해야한다. 우선 according to 는 잘 숙지하여 교수님께 등짝 스매싱을 맞는 일이 없도록 하자!
5. 표현 예시
- Facebook is building an audio chat product that is similar to the popular young app Clubhouse, according to two people with knowledge of the matter, as the social network aims to expand into new forms of communication.3